Lwando Scott, Holaa!
A few months ago I received an e-mail asking my advice about
IsiXhosa equivalents of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender.
IsiXhosa equivalents of these words only seem to exist in
derogatory terms.
Growing up I had no language to talk about sexual identity;
even the concept of having a “sexual identity” was a revelation in my late
teens. Although visibly gay while growing up, there was no concrete
articulation of my gayness as a sexual identity.
I have often struggled with articulating sexual identity
terms like gay, lesbian, bisexual, transgender and intersex (LGBTI) in my
mother tongue.
I have had an on-going conversation with my close friends
about the issue of not having a “language” to talk about LGBTI issues. The
language we use to talk about LGBTI issues and the terms we use to classify
sexual identity are English language words. When people use the terms lesbian,
gay, bisexual, transgender, and intersex (LGBTI) in the vernacular people just
add an “i” or “u” in front of the English word.
So gay is then iGay (a gay) or uGay (he is gay), or iLesbian
(a lesbian) or uyiLesbian (she is a lesbian). The same is done with all the
other letters in L-G-B-T-I .
Now, although there are no specific terms, all of the terms
in the L-G-B-T-I acronym can be described in the vernacular. Which is something
people do when they talk about LGBTI people – they describe what gay people
“do”.
So if I am to answer the question – what is a gay man – in
the vernacular, I would describe a gay man in the vernacular as
“umntuoyindodaothandananamanyeamadoda” which translates to “someone who likes
or falls in love with other men” which means gay.
There are multiple ways in the vernacular in which people say
“gay” by describing what the term means – or what the person who is gay “does”.
This is more or less the same process or application to the other letters in
the L-G-B-T-I acronym.
Homophobes People have often raised the issue that because
there are no equivalent specific terms in indigenous languages for L-G-B-T-I
terms, homosexuality must be a Western import . This is a complicated point and
needs to be addressed carefully.
While it is true that the terms gay, lesbian, bisexual,
transgender, transgender are all from the English language, what these terms
name and describe is a phenomena that takes place in many cultures around the
world. So although there are no equivalent words in the vernacular for gay,
lesbian, or transgender, that doesn’t mean that, there are no gay, lesbian, or
transgender individuals amongst Xhosa people.
So saying that because we don’t have a specific word for
“transgender” in the vernacular therefore transgender people do not exist is
lazy logic that won’t move us forward in making sense of the world.
Equally important is keeping in mind that the words gay,
lesbian, transgender, and bisexual are also “new” words in the English
language.
The word “gay” and the word “lesbian” only become a reference
for homosexuality in the late 19th century and increasingly in the 20th
century.
These words are less than 200 years old.
The word “transgender” is even more “new” as a word because
it comes to life in late 20th century and increasingly becoming part of our
daily vocabulary.
New words are introduced into a language as new human
phenomenon is discovered. New words are introduced as cultures find ways to
explain people’s behaviours.
Life is constantly evolving.
shelves-1024x768The problem with IsiXhosa and other
indigenous languages is that there are not enough people who are writing and
producing knowledge in the vernacular, which is one of the ways new words are
coined.
The irony is not lost on me that I am writing this piece in
English discussing IsiXhosa language issues.
It pains me to admit that as awesome as my Xhosa is –I can
read, write, and speak- it’s not as good as my English. It takes me twice as
much time (if not more) to write a Xhosa piece than it does an English piece.
Glancing over at my bookshelf I can’t spot a single Xhosa book. I used to read
more Xhosa books when I was younger, but that changed as I grew older and went
to mixed school and was required to read English books.
The language issue is a national issue, or at least it should
be treated as such.
IsiXhosa like all other indigenous languages of South Africa
are not evolving by additional words being added in the language. Instead we
see what my friends and I call the Xhosalisation of English words (which is a
phenomenon that needs dissecting). Xhosalisation takes place in different ways,
one of the ways it happens is the placing of the prefix “i” or “u” on English
words. There is also the creation of “new” words by amalgamating English words
with IsiXhosa words like the word “Xhosalisation.” Xhosalisation of English is
useful for immediate everyday conversation but I wonder about its
sustainability.
It is impossible to talk about language in this country
without talking about the effects of colonisation and apartheid on indigenous
languages. These systems of oppression have negatively affected the organic
development of indigenous languages in epic proportions. Unlike English and
Afrikaans, there are no structures in this country to ensure that indigenous
languages continue to evolve. Universities like Stellenbosch are bastion of the
Afrikaans language and ensure that the language is moving with the times. There
are no equivalent indigenous language institutions.
The post 1994 government has also failed to prioritise
education and indigenous languages continue to be neglected. I think we need to
think of ways in which we can articulate the struggles with gender inequality,
sexual identity, and the changing culture in this country in indigenous
languages. We need to be able to articulate the complexity of human sexuality
in indigenous languages and maybe this will lead us in a direction where people
gain a better understanding of sexual diversity.
It is a big problem that no academic work takes place in
indigenous languages, as this is where ideas and new ways of being are
articulated.
This is not to say that people in the streets are not
contributing towards the evolution of language, but it is knowledge producing
centres that coin terms for human phenomenon and in the process helps us
understand that human phenomenon. A few years ago for the first time at the
Nelson Mandela Metropolitan University a PhD thesis was written and submitted
in IsiXhosa.
The sad reality is that even if you wanted to write a
sociological PhD thesis in IsiXhosa you will struggle to find supervisors who
would be able to read it. Not to mention the struggle you would encounter with
trying to explain “deconstruction”, “queer theory”, or “intersectional
analysis.”
There are ways in which we could try and improve the language
situation in this country but that demands political will and that is sorely
lacking. Universities in this country are in a good position to create
language/cultural centres for indigenous languages.
This could start a project of taking indigenous languages seriously
and slowly introduce knowledge production in indigenous languages. Universities
could collaborate with people who speak indigenous languages to learn more
about the languages and the cultures behind them. At times it seems to me that
the 9 indigenous languages of the 11 official languages in this country are
only decorative. Imagine if all 9 of the indigenous languages had a language
institute.
Also as people who speak indigenous languages, we should
really seek ways in which we maintain indigenous languages in our everyday
lives.
Imagine a South Africa with IsiXhosa book clubs and IsiXhosa
reading rooms at universities in the Western and Eastern Cape.
Imagine a South Africa where students can study sociology in
the vernacular.
Having IsiXhosa centres could also serve as great instruments
in diffusing the alienating white supremacist culture of former whites only
universities in this country because black people will then feel part of
institutions and not just needing to adapt to a white world.
What we need is a vision of the kind-of South Africa we want
to live in and work towards that vision.
Creating language institutes will probably not be easy, but
creating a healthy South Africa that is content with itself requires hard word
and an on-going conversation about our difficult past and where we want to go.